崗位職責:
1. 負責游戲文本(包括劇情對話、UI界面、系統提示、術語庫等)的翻譯、校對及文化適配,確保內容符合目標市場的語言習慣與文化背景;
2. 主導或參與本地化質量保證(LQA)流程,對本地化版本的游戲進行系統性測試,識別并修復翻譯錯誤、顯示問題(如文本超框、字體兼容性)、文化敏感內容及語境邏輯問題;
3. 分析本地化過程中的常見問題,輸出優化建議,協助完善術語庫、風格指南及本地化流程;
4. 針對項目的游戲類型(如RPG、開放世界等)提供本地化解決方案,平衡創意表達與文本場景適配性。
崗位要求(硬性):
1.1-3年游戲本地化或LQA測試經驗,熟悉LQA全流程(測試用例編寫、BUG管理、測試回歸等);
2.掌握基礎正則表達式、QA工具(如Xbench)和CAT工具,能輔助優化文本處理效率;
3.精通中英雙語表達與風格審美能力,對目標語言地區的游戲文化、網絡流行語有深刻理解;
4.對游戲文本的語言特性和本地化結構有較高敏感度,能快速識別游戲中翻譯/術語一致性、多語言排版、文化合規、文本代碼等常見本地化問題。
辦公大廈:杭州濱江和仁科技大廈
崗位要求(附加):
1. 有游戲行業從業經驗,熟悉二次元、RPG、開放世界等品類更佳,熟悉主流游戲類型術語及玩家社區文化;
2. 熟悉多平臺(PC/主機/移動端)本地化差異及技術要求。
3. 有獨立負責項目經驗者優先。
崗位職責:
1. 負責游戲文本(包括劇情對話、UI界面、系統提示、術語庫等)的翻譯、校對及文化適配,確保內容符合目標市場的語言習慣與文化背景;
2. 主導或參與本地化質量保證(LQA)流程,對本地化版本的游戲進行系統性測試,識別并修復翻譯錯誤、顯示問題(如文本超框、字體兼容性)、文化敏感內容及語境邏輯問題;
3. 分析本地化過程中的常見問題,輸出優化建議,協助完善術語庫、風格指南及本地化流程;
4. 針對項目的游戲類型(如RPG、開放世界等)提供本地化解決方案,平衡創意表達與文本場景適配性。
崗位要求(硬性):
1. 1-3年游戲本地化或LQA測試經驗,熟悉LQA全流程(測試用例編寫、BUG管理、測試回歸等),有獨立負責項目經驗者優先;
2. 掌握基礎正則表達式、QA工具(如Xbench)和CAT工具,能輔助優化文本處理效率;
3. 精通中日雙語表達與風格審美能力,對目標語言地區的游戲文化、網絡流行語有深刻理解;
4. 對游戲文本的語言特性和本地化結構有較高敏感度,能快速識別游戲中翻譯/術語一致性、多語言排版、文化合規、文本代碼等常見本地化問題。
辦公大廈:杭州濱江和仁科技大廈
崗位要求(附加):
1.有游戲行業從業經驗,熟悉二次元、RPG、開放世界等品類更佳,熟悉主流游戲類型術語及玩家社區文化;
2.熟悉多平臺(PC/主機/移動端)本地化差異及技術要求。